Web山 三浦寺、瑞龍山 善慶寺、瑞雲山 龍王寺世路図人生相談ヒトナビ

-ブログ-

English / Reimu / Touken Norimitsu Eshin Miura

英文・霊夢・刀剣 則光 三浦恵伸

 

 

English / Reimu / Touken Norimitsu Eshin Miura

 

 

 

  •  三浦大納言時光公と、並び立つ2振りの刀剣

 

 

  • Miura Dainagon Prince Tokimitsu and two swords standing side by side

 

 

 

東京都の立正大学に通う20歳の頃の夢です。

突然「三浦大納言時光」の文字が浮かび、

次いで、聖徳太子が腰にしているような直刀と、

反りの入った日本刀が、ギラリと並び立ちました。

 

 

It was my dream when I was 20 years old to attend Rissho University in Tokyo.

Suddenly, the words "Miura Dainagon Tokimitsu" appeared,

Next, a straight sword like Prince Shotoku's waist,

Curved Japanese swords lined up side by side.

 

 

 

三浦氏に大納言は出ていないし、2振りの刀剣は、公武対立を象徴しているので、これは、時代的に、後醍醐帝に近仕した南朝の陰の歴史と判断しました。

 

 

Mr.Miura does not have Dainagon, and the two swords symbolize the conflict between the public and the imperial court.

I judged this to be the shadow history of the Southern Court, which served Emperor Go-Daigo.

 

 

 

爾来、供養を重ねました。

 

 

 

Since then, I have continued to feed him.

 

 

 

南北争乱は60年間に亘りました。昭和時代が動乱続きだったようなものです。

そのエネルギーは、一体何処から出て来たのでしょうか?

 

 

 

The North-South War lasted for 60 years. It's like the Showa era was a series of turmoil.

Where did that energy come from?

 

 

 

  •  25歳の頃の霊夢です。

高貴な2人 壁掛けの刀剣

 

 

  • This is Reimu when she was 25 years old.

Two noble people Wall-mounted swords

 

 日本庭園付きの立派な書院で、高貴な2人が、座卓で額を寄せて密談中です。

1人が立って襖を開けると、床に磬台(けいだい)・筆が、壁に2振りの日本刀が掛けてあります。

 

 

In a splendid study with a Japanese garden, two nobles are having a private conversation with their foreheads together at a low table.

When one person stands and opens the fusuma, there is a rug and a brush on the floor, and two Japanese swords on the wall.

 

 

ここを良く覚えておくようにと、黒塗りの鞘にズームアップ。

 

 

I zoomed in on the black-painted scabbard to remember this point. 

 

これは、南北朝期、京都・大覚寺での、後醍醐天皇と三浦大納言時光公と思われます。

 

 

This is believed to be Emperor Godaigo and Miura Dainagon Tokimitsu at Daikakuji Temple in Kyoto during the Northern and Southern Courts period.

 

 

十数年後、その刀との出会いがありました。

持ち主は曽ての外務大臣・自民党幹事長、安倍晋太郎氏と言う事でした。

 

 

Ten years later, I had an encounter with that sword.

The owner was Mr. Shintaro Abe, former Minister of Foreign Affairs and Secretary-General of the Liberal Democratic Party.

 

 

道元禅師も、成仏は法華経の力によると言い、

後醍醐帝も未来を法華経の力に頼ったのか・・?

 

 

Dogen Zenji also said that attaining Buddhahood depends on the power of the Lotus Sutra.

Did Emperor Godaigo rely on the power of the Lotus Sutra for his future?

 

 

(後醍醐帝 崩御の絵画があります。右手に剣・左手に法華経巻を持って居ます。枕元には、磬台(けいだい)・が置かれて居ます。ネットで検索して下さい。)

 

 

(There is a picture of the death of Emperor Godaigo. He holds a sword in his right hand and a scroll of the Lotus Sutra in his left. There is a bedside table. Please search for it on the Internet.)

 

 

日蓮聖人はもっとそのことを吟味されたのだと思います。

 

 

I believe that Nichiren Shonin examined this matter more closely.

 

 

後鳥羽上皇の承久の乱も、後醍醐天皇の南北朝(60年間)争乱も、朝廷中心にこの日本国を良くしたいという思いからの行動だったと思えば、どのシステムで行うかという思慮が大事だと、 日蓮聖人はお考えになったのでしょう。その考察が「立正安国」運動になったと思います。

 

 

Retired Emperor Gotoba's Jokyu Disturbance and Emperor Godaigo's 60-year strife in the Northern and Southern Dynasties were both actions driven by the imperial court's desire to improve Japan. That's what Nichiren Saints thought. It is believed that this consideration led to the “Rissho Ankoku” movement.

 

 

現代科学はマクロ・ミクロ共に、長足の進歩を遂げて神秘の領域に迫っており、お釈迦様・日蓮聖人の悟りに対する、人々の理解や信解(しんげ)がより深く強くなっていくでしょう。

 

 

Modern science, both macroscopically and microscopically, has made great strides and is approaching the realm of mystery, and people's understanding and belief in the enlightenment of Buddha and Nichiren Saints will become deeper and stronger.

 

 

此の英訳文は、グーグル翻訳で作成しています。

和英から更に和訳すると、かなりの違いが起きていることを、

ご承知下さい。

その為に、和英両文を併記しました。

 

This English translation is created by Google Translate.

When translating from Japanese to English, there is a considerable difference,

Please understand.

For that reason, I wrote both Japanese and English.

PDF Manuscript Ohigan Buddhism (Nichirenshu Newspaper article) 2007H19.9.10 (Monday) Eshin Miura, Chief Priest of Zenkeiji Temple in Iwate Prefecture

PDF原稿 お彼岸法話(日蓮宗新聞記事)2007H19.9.10(月)
岩手県善慶寺住職 三浦恵伸

 

PDF Manuscript Ohigan Buddhism (Nichirenshu Newspaper article) 2007H19.9.10 (Monday)
Eshin Miura, Chief Priest of Zenkeiji Temple in Iwate Prefecture



「大曼荼羅ご本尊を中心に、一丸となって活動展開を」
「日蓮聖人の教団創始の理念に立ち返ろう」

 

“Let’s work together and develop our activities centering on the Great Mandala.”
“Let’s go back to the founding principles of Nichiren Saints’ Church”

 

1,常波羅蜜・常住不滅の生命の在る処
2,楽波羅蜜・無苦安楽の生活の在る処
3,我波羅蜜・我意自在の活動の在る処
4,浄波羅蜜・清浄平安の楽土の在る処

 

1. Jyoharamitsu・ the place where eternal life exists
2,Rakuharamitsu・Where there is a life of painless comfort
3,Where there is gaharamitsu and free will activities
4. Where there is a paradise of pure peace and pure paradise

 

 これを仏教の四徳波羅蜜多と言います。壽量ご本仏(妙法蓮華経)の理想が成就されている処(彼岸)であり、人の出自とすることを示唆しています。

 

This is called the Four Virtue Haramita in Buddhism. The ideal of Juryo Gohonbutsu (Myoho Renge Kyo) is fulfilled.
It is a place where it is (Higan), suggesting that it is the origin of humans.

 

 難しいので、分かりやすく言い換えましょう。
1,死にたくない、いつまでも元気でいたい。
2,苦労したくない、楽に生きていきたい。
3,他人に束縛されたくない、自主自由でありたい。
4,争いの無い綺麗な処に住みたい。

 

It's difficult, so let's put it in a simpler way.
1, I don't want to die, I want to be healthy forever.
2. I don't want to struggle, I want to live comfortably.
3. I don't want to be bound by others, I want to be independent and free.
4. I want to live in a clean place where there are no conflicts.

 

 皆さんも同じことを考えているのではないでしょうか。
死にたくないし、楽をして生きていきたい。自由でありたいし、ケンカするのはいやだ。そう思うのは当たり前であり、その基本的な欲求の実現のために、努力を続けていくのが人間なのです。

 

I am sure you are thinking the same thing.
I don't want to die, I want to live comfortably. I want to be free, and I don't want to fight. It is natural to think so, and it is human beings who continue to make efforts to realize their basic desires.

 

 その理想(彼岸)を、こちらに引き写すのが、人類の文化活動に他なりません。人類の叡智と努力で医薬・衛生等が向上し、平均寿命が延びました。また、さまざまな電化製品は暮らしに安楽をもたらし、現代人は文化生活を享受しています。

 

It is nothing less than the cultural activities of human beings to copy that ideal (the equinoctial week) here. The wisdom and effort of mankind have improved medicine and hygiene, and the average life expectancy has increased. In addition, various electrical appliances bring comfort to our lives, and modern people enjoy a cultured life.

 

 身近なところでは携帯電話があります。その普及によって電話ボックスが消えました。ひと昔前なら出先で電話をするのに公衆電話を探したものですが、今はその場で電話ができます。その電話が普及する前の伝達手段は、電報や郵便でした。それ以前は飛脚のお世話になっていたのです。

 

There is a mobile phone nearby. Its popularity has led to the disappearance of phone booths.
rice field. A long time ago, you would have looked for a public phone to make a phone call on the go, but now you can make a call on the spot. Before the telephone became popular, the means of communication were telegrams and mail. Before that, I was indebted to Hikyaku.

 

 そう考えますと便利になったものです。しかし、高度な近代科学力は、地球の容量を超えることもあります。利便性や効率を優先させることが、自分さえよければいいというエゴに変じ、巡りめぐって自分達に仇なす場合があります。

 

It's convenient when you think about it. However, advanced modern scientific power can exceed the capacity of the earth. Prioritizing Convenience and Efficiency
It turns into an ego called, and there are times when we make vengeance on ourselves.

 

 今、公害や地球温暖化など環境問題が人類の課題となっています。そして、人と人との間に衝突は絶えません。国家民族・宗教間の闘争が終焉する兆しもありません。我・浄の両波羅蜜は、はたして実現するのでしょうか?

 

Today, environmental problems such as pollution and global warming have become human issues. and people and people
There are constant conflicts between There is no sign of the end of national, ethnic and religious struggles. "Is it possible for both me and Kiyoshi to achieve their perfection?"

 

 この問題解決の鍵は、我波羅蜜の完全な引き写しにあります。高度な物質文明も人の心次第です。「我とは本仏の顕れなり」と自覚すれば、仏としての振る舞いになりますから、その国は浄土となるのが道理です。

 

The key to solving this problem lies in the complete transcription of Gaharamitsu. Advanced material civilization and humans
It's up to you. If one realizes that "I am the manifestation of the original Buddha," one will behave as a Buddha, and it is logical that the country will become the Pure Land.

 

 現在、安倍政権は「美しい国、日本」の実現を標榜し、憲法改正・教育改革等、国民に意見を求めています。本当に美しい国ができるのなら、これは浄土相の顕現であり、まさに望む処です 。

 

Currently, the Abe administration advocates the realization of a “beautiful country, Japan,” and is implementing measures such as constitutional revision and educational reform.
I am asking people for their opinion. If a truly beautiful country can be created, this is the manifestation of the Pure Land phase.
It's exactly where you want it.

 

 その実現のためのシステムは、吾が宗門に750年前から用意されていたのです。日蓮聖人が、『立正安国論』を鎌倉幕府に建白し、公場対決の実現を迫られたのは、社会のあらゆる分野を妙法蓮華経に直結し、一大精神文化を構築するためでした。
「念仏は無間地獄の業因なり。法華経は成仏得道の直路なり」(念仏無間地獄鈔)

 

The system for realizing this has been prepared in our sect since 750 years ago. Day
The reason why Ren-Shonin proclaimed "Rissho Ankoku Ron" to the Kamakura Shogunate and was forced to realize a public confrontation was to connect all areas of society directly to the Myoho-Renge-Kyo and to build a great spiritual culture. did.
"The Nembutsu is the cause of Mugen Jigoku. The Lotus Sutra is the straight path to attaining Buddhahood."

 

 法華経の精神が政治によって確立され、社会のシステムが整えば、この日本国は自然に浄土相を顕現してきます。「法華経を以て国土を祈らば、上一人より下万民に至るまで悉く悦び栄え給ふべき鎮護国家の大白法なり」(法華初心成仏鈔)

 

If the spirit of the Lotus Sutra is established through politics and the social system is in place, this country of Japan will naturally manifest the Pure Land phase. "If you pray for the land through the Lotus Sutra, it will reach the bottom of the people from the upper one.
It is the great white law of a protectorate nation that should be happy and prosperous until the end.” (Hokka Shoshin Jobutsusho)

 

 法華一乗の霊化生活をこの国に普及し、世界に国家経営の見本を示して、人類の平安を実現するのです。

 

I will spread the spiritualized life of the Lotus Sutra in this country, show the world an example of national management, and realize the peace of mankind.

 

 日蓮宗の仕事を電力会社などの仕事にたとえてみましょう。物質文化の一翼を担う電気関連会社は、自然界から電気を取り出し(発電)、電流を起こして、照明・動力源として社会を照らし・物体を動かして、常・楽波羅蜜の実現に寄与しています。

 

Let's compare the work of the Nichiren sect to that of a power company. Electricity-related companies, which play a role in material culture, extract electricity from the natural world (power generation), generate current, and use it for lighting and power.
As a source, it illuminates society and moves objects, contributing to the realization of Jo Rakuharamitsu.

 

 精神文化の担い手である日蓮宗は、自然界に密在するお題目の霊気から霊流を起こします。霊光で人心・社会を照らし、霊力で仏事を作す人、つまり菩薩を社会に生み出します。

 

The Nichiren sect, which is the bearer of spiritual culture, creates a spiritual stream from the spirit of Daimoku, which is densely present in the natural world.
To do. People who illuminate people's hearts and society with spiritual light and create Buddhist works with spiritual power, in other words, create bodhisattvas in society.
Take out.

 

 私たちは、四徳波羅蜜多の実現を目指す宗教団体なのです。地球存亡の危機かもしれない今、私たちは、日蓮聖人の教団創始の理念に立ち返り、法華弘通の旗印たる大曼荼羅ご本尊(浄土顕現の設計図)を中心に、一丸となって活動を展開しなくてはなりません。

 

We are a religious organization aiming to realize the four virtues of Haramita. Earth may be in danger of extinction
Now, we must return to the founding principles of Nichiren Saints' sect and work together as one, centering on Hokke Komichi's banner, the Great Mandala Gohonzon (the blueprint for manifestation of the Pure Land).

 

「諸仏菩薩は常楽我浄の風にそよめき、娯楽快楽し給ふぞや。我等も其の数に列なりて、遊戯し楽しむべき事はや近づけり」(松野殿御書)
を早期に実現したいものです。それが祖師への報恩でもあるのです。

 

"All the Buddhas and Bodhisattvas are swaying in the wind of Journey, Purity, and pleasure.
So, things to play and enjoy are getting closer.” (Matsuno-dono Gosho)
I would like to realize as early as possible. It is also a way of paying homage to the ancestors.

 

 電化生活の利便性は否定できません。加えるに、お題目を信仰する人間の存在(霊化生活の視点)が是非とも必要であることを確認し合う秋(とき)が訪れています。

 

The convenience of an electrified life cannot be denied. In addition, the existence of humans (spirits) who believe in daimoku
The autumn (time) is coming when we can confirm that the perspective of living in change is absolutely necessary.

 


此の英訳文は、グーグル翻訳で作成しています。
和英から更に和訳すると、かなりの違いが起きていることを、
ご承知下さい。
その為に、和英両文を併記しました。

 

This English translation is created by Google Translate.
When translating from Japanese to English, there is a considerable difference,
Please understand.
For that reason, I wrote both Japanese and English.

PDF manuscript from Seito Times "Magazine Dharma" 1994 Eshin Miura

PDF原稿 聖徒タイムス「誌上法話」より・平成6年 三浦恵伸

 

PDF manuscript from Seito Times "Magazine Dharma" 1994 Eshin Miura

 

懺悔文に因んだお話です。

 

This is a story about letter of repentance

 

 「無始よりこのかた、無明の酒に酔て、造るところの罪業、無量無辺なり。或は姑となりて嫁を憎み、或は嫁となりて姑に逆らい。」と、斯くの如き、人間関係の葛藤に身を焦がした、K子さん63歳(強迫神経症患者)の述懐を聴いてみましょう。

 

"Since the beginning of time, I have been drunk with the sake of ignorance, and the sins of making things are limitless. Or I become a mother-in-law and hate my daughter-in-law, or I become a daughter-in-law and disobey my mother-in-law." Let's listen to the reminiscences of 63-year-old Kko (a patient with obsessive-compulsive disorder), who was burned by relationship conflicts.

 

「私は30歳ごろから、お姑さんとうまくゆかなくなって、自分自身の不安ばかりに
目が向くようになりました。手の汚れが気になって、1時間も2時間も、100回以上も確かめないと納得できなかったり、そのために生活がめちゃくちゃになってしまったのです。
 しかも、そのこだわりがおかしいとわかっていながら、どうしても止められません。約30年間、あちこちの精神科に通いながら、死の苦しみを味わってきました。

 

"From around the age of 30, I couldn't get along with my mother-in-law, and I was worried about myself.
Her eyes began to turn. I was worried about the dirt on my hands, and I had to check for an hour, two hours, and more than 100 times before I could be convinced.
"What's more, even though I know that this obsession is strange, I can't stop it." For about 30 years, I have experienced the agony of death while visiting psychiatrists here and there.

 

 ところが、前からの胃病が悪化して手術をし、胃癌だと知らされ、その時から私の人生が変わったのです。私は精神科医から「不安をあるがままに受け入れる」ようにいわれました。だが、そんなことはできないと思っていたのです。

 

However, my stomach disease got worse, so I had an operation and was told that I had stomach cancer. From that moment on, my life changed. My psychiatrist told me to "accept my anxiety as it is".But I thought I couldn't do that.

 

 ところが胃癌だということであれば、どうあがこうと数年の命しかないではありませんか。ですから、受け入れるも入れないもなく、自分の生命はまもなく終わるという「事実」が、自分の前につきつけられたのです。

 

However, if it's stomach cancer, no matter what you do, you only have a few years to live. Therefore, I was confronted with the “fact” that my life would soon end, whether I accepted it or not.

 

 このとき、私はどう不安に逆らってみても仕方がない、自分の事実を認めるしかない、だとすれば、数年間は私の生命があるということも事実だ。だからその限られた時間を思いきり大切に生きてみようと思うようになりました。

 

At this point, no matter how much I try to resist my anxiety, I have no choice but to admit the fact that I am alive. That's why I've come to think that I should live my limited time with all my might.

 

 すると、あれほどまでに苦しんでいた強迫行為が、嘘のように少なくなったのです。この大切な時間を、手洗いやその他の確認行為に使ってしまっていてはつまらない、と考えるようになり、昔やっていた染色や織物などの趣味を積極的にやるようになり、夫や息子のために懸命に家事に励むようになりました。すると、どうでしょう、これまでにない幸福感が私の身の内に湧きあがってきたのです。私は自分の生命の有限なことを癌によって知らされ、それによって強迫のとらわれから解放されて、人生の真の大切さを知りました。

 

After that, the compulsions that I was suffering from so much decreased like a lie. I came to think that it would be boring if I used this precious time for washing my hands and other confirmation activities, so I actively pursued my old hobbies such as dyeing and textiles. For this reason, I began to work hard at housework. Then, how about it, an unprecedented feeling of happiness welled up inside of me. Cancer made me aware of the finiteness of my life, which freed me from the grip of obsessive compulsion and made me realize the true value of life.

 

 一日一日を最高に大切にして生きられれば、数年後に死がやってきても、さらに大きな力に自分をまかせて、後悔することなく、死に自分を委ねることができると思います。

 

I believe that if we can live each day to the fullest, when death comes years later, we will be able to surrender ourselves to an even greater power and surrender ourselves to death without regret.

 

 「人はなぜ悩むのか」より

 

From "Why do people worry?"

 


 身につまされる思いです。不安という現実に向き合ったとき(諸法実相)、30年来の苦悩から自然に解放されたK子さん、懺悔文は、「一切の業障海は皆妄想より生ず」と、それは「迷いの考え」であるといい、だからこそK子さんの場合も「衆罪は霜露の如く」苦悩が消滅して、本来のK子さんが輝きだしたのでしょう。

 

I feel trapped. When facing the reality of anxiety (Shoho Jitsuso), Kko, who was naturally released from the anguish of 30 years, wrote a confession saying, ``All karma is born from delusion.'' That is why in K-ko's case as well, "the sins of the masses are like frost."

 

 それにしても家族共々勿体ない期間です。

 

Even so, it's a spoiled time for the family.

 

 翻って、「日蓮幼少の時より仏法を学び候しが、念願すらく人の寿命は無常也。・・
されば先、臨終の事を習ふて後に、他事を習ふべしと思いて、一代聖教の論師、人師の書釈あらあらかんがへあつめ(勘集)て此を明鏡として、一切の諸人の死する時と、並に臨終の後とに引向へてみ(見)候へば、すこしもくもりなし。」(妙法尼御前御返事)

 

On the other hand, "Nichiren has studied Buddhism since he was a child, but the life expectancy of people who even wish for it is impermanent.
Then, thinking that I should learn about deathbed first and then learn about other things, I collected all the writings of the first-generation scholars and teachers of the Seikyo, and used this as a clear mirror. At the time of death of these people, as well as after their deathbed, when I went back and looked at them, there was no cloud at all. (Myoho-ni gozen returncase)

 

 先師の言動と臨終とを検証するという、真に徹底した学問の姿勢から、人生をスタ
ートされた吾祖日蓮大聖人は、30代にして、無明を破り、酒酔から人類を覚醒せしめ、法華経本門の真実世界に、自他共にゴールインする道を開拓され、爾来、建長5
年4月28の朝より、弘安5年10月12日の夕に至るまで、正に末法万年の闇を照らさんがための御生涯であらせられたことを拝察するとき、滅後712年を経た今、「一分の宿福あって、遭い難き妙法に遭いたてまつ」っている、私共聖徒は、「霜露を消除し、惑業を滅する、慧日」たる南無妙法蓮華経を以て、未だ、世界平和を実現し得ていないことを「懺悔」せずにはおれません 。

 

From a truly thorough academic attitude of verifying the words and deeds of my predecessor and his deathbed,
In his thirties, our ancestor Nichiren Daishonin broke ignorance, awakened mankind from drunkenness, and paved the way for both himself and others to reach the goal of the true world of the Lotus Sutra. Five
From the morning of the 28th day of the 28th day of the 712th year to the evening of the 12th day of the 12th day of the 12th month of the 5th year of the Koan era, when I consider that he lived his life to illuminate the darkness of the 10,000 years after his death, Now that many years have passed, we have encountered the Mystic Law, which is difficult to encounter due to a moment of fortune. I can't help but "repent" for not being able to achieve world peace through the Lotus Sutra.

 


此の英訳文は、グーグル翻訳で作成しています。
和英から更に和訳すると、かなりの違いが起きていることを、
ご承知下さい。
その為に、和英両文を併記しました。

 

This English translation is created by Google Translate.
When translating from Japanese to English, there is a considerable difference,
Please understand.
For that reason, I wrote both Japanese and English.

上に戻る