Web山 三浦寺、瑞龍山 善慶寺、瑞雲山 龍王寺世路図人生相談ヒトナビ

-ブログ-

PDF Manuscript Ohigan Buddhism (Nichirenshu Newspaper article) 2007H19.9.10 (Monday) Eshin Miura, Chief Priest of Zenkeiji Temple in Iwate Prefecture

PDF原稿 お彼岸法話(日蓮宗新聞記事)2007H19.9.10(月)
岩手県善慶寺住職 三浦恵伸

 

PDF Manuscript Ohigan Buddhism (Nichirenshu Newspaper article) 2007H19.9.10 (Monday)
Eshin Miura, Chief Priest of Zenkeiji Temple in Iwate Prefecture



「大曼荼羅ご本尊を中心に、一丸となって活動展開を」
「日蓮聖人の教団創始の理念に立ち返ろう」

 

“Let’s work together and develop our activities centering on the Great Mandala.”
“Let’s go back to the founding principles of Nichiren Saints’ Church”

 

1,常波羅蜜・常住不滅の生命の在る処
2,楽波羅蜜・無苦安楽の生活の在る処
3,我波羅蜜・我意自在の活動の在る処
4,浄波羅蜜・清浄平安の楽土の在る処

 

1. Jyoharamitsu・ the place where eternal life exists
2,Rakuharamitsu・Where there is a life of painless comfort
3,Where there is gaharamitsu and free will activities
4. Where there is a paradise of pure peace and pure paradise

 

 これを仏教の四徳波羅蜜多と言います。壽量ご本仏(妙法蓮華経)の理想が成就されている処(彼岸)であり、人の出自とすることを示唆しています。

 

This is called the Four Virtue Haramita in Buddhism. The ideal of Juryo Gohonbutsu (Myoho Renge Kyo) is fulfilled.
It is a place where it is (Higan), suggesting that it is the origin of humans.

 

 難しいので、分かりやすく言い換えましょう。
1,死にたくない、いつまでも元気でいたい。
2,苦労したくない、楽に生きていきたい。
3,他人に束縛されたくない、自主自由でありたい。
4,争いの無い綺麗な処に住みたい。

 

It's difficult, so let's put it in a simpler way.
1, I don't want to die, I want to be healthy forever.
2. I don't want to struggle, I want to live comfortably.
3. I don't want to be bound by others, I want to be independent and free.
4. I want to live in a clean place where there are no conflicts.

 

 皆さんも同じことを考えているのではないでしょうか。
死にたくないし、楽をして生きていきたい。自由でありたいし、ケンカするのはいやだ。そう思うのは当たり前であり、その基本的な欲求の実現のために、努力を続けていくのが人間なのです。

 

I am sure you are thinking the same thing.
I don't want to die, I want to live comfortably. I want to be free, and I don't want to fight. It is natural to think so, and it is human beings who continue to make efforts to realize their basic desires.

 

 その理想(彼岸)を、こちらに引き写すのが、人類の文化活動に他なりません。人類の叡智と努力で医薬・衛生等が向上し、平均寿命が延びました。また、さまざまな電化製品は暮らしに安楽をもたらし、現代人は文化生活を享受しています。

 

It is nothing less than the cultural activities of human beings to copy that ideal (the equinoctial week) here. The wisdom and effort of mankind have improved medicine and hygiene, and the average life expectancy has increased. In addition, various electrical appliances bring comfort to our lives, and modern people enjoy a cultured life.

 

 身近なところでは携帯電話があります。その普及によって電話ボックスが消えました。ひと昔前なら出先で電話をするのに公衆電話を探したものですが、今はその場で電話ができます。その電話が普及する前の伝達手段は、電報や郵便でした。それ以前は飛脚のお世話になっていたのです。

 

There is a mobile phone nearby. Its popularity has led to the disappearance of phone booths.
rice field. A long time ago, you would have looked for a public phone to make a phone call on the go, but now you can make a call on the spot. Before the telephone became popular, the means of communication were telegrams and mail. Before that, I was indebted to Hikyaku.

 

 そう考えますと便利になったものです。しかし、高度な近代科学力は、地球の容量を超えることもあります。利便性や効率を優先させることが、自分さえよければいいというエゴに変じ、巡りめぐって自分達に仇なす場合があります。

 

It's convenient when you think about it. However, advanced modern scientific power can exceed the capacity of the earth. Prioritizing Convenience and Efficiency
It turns into an ego called, and there are times when we make vengeance on ourselves.

 

 今、公害や地球温暖化など環境問題が人類の課題となっています。そして、人と人との間に衝突は絶えません。国家民族・宗教間の闘争が終焉する兆しもありません。我・浄の両波羅蜜は、はたして実現するのでしょうか?

 

Today, environmental problems such as pollution and global warming have become human issues. and people and people
There are constant conflicts between There is no sign of the end of national, ethnic and religious struggles. "Is it possible for both me and Kiyoshi to achieve their perfection?"

 

 この問題解決の鍵は、我波羅蜜の完全な引き写しにあります。高度な物質文明も人の心次第です。「我とは本仏の顕れなり」と自覚すれば、仏としての振る舞いになりますから、その国は浄土となるのが道理です。

 

The key to solving this problem lies in the complete transcription of Gaharamitsu. Advanced material civilization and humans
It's up to you. If one realizes that "I am the manifestation of the original Buddha," one will behave as a Buddha, and it is logical that the country will become the Pure Land.

 

 現在、安倍政権は「美しい国、日本」の実現を標榜し、憲法改正・教育改革等、国民に意見を求めています。本当に美しい国ができるのなら、これは浄土相の顕現であり、まさに望む処です 。

 

Currently, the Abe administration advocates the realization of a “beautiful country, Japan,” and is implementing measures such as constitutional revision and educational reform.
I am asking people for their opinion. If a truly beautiful country can be created, this is the manifestation of the Pure Land phase.
It's exactly where you want it.

 

 その実現のためのシステムは、吾が宗門に750年前から用意されていたのです。日蓮聖人が、『立正安国論』を鎌倉幕府に建白し、公場対決の実現を迫られたのは、社会のあらゆる分野を妙法蓮華経に直結し、一大精神文化を構築するためでした。
「念仏は無間地獄の業因なり。法華経は成仏得道の直路なり」(念仏無間地獄鈔)

 

The system for realizing this has been prepared in our sect since 750 years ago. Day
The reason why Ren-Shonin proclaimed "Rissho Ankoku Ron" to the Kamakura Shogunate and was forced to realize a public confrontation was to connect all areas of society directly to the Myoho-Renge-Kyo and to build a great spiritual culture. did.
"The Nembutsu is the cause of Mugen Jigoku. The Lotus Sutra is the straight path to attaining Buddhahood."

 

 法華経の精神が政治によって確立され、社会のシステムが整えば、この日本国は自然に浄土相を顕現してきます。「法華経を以て国土を祈らば、上一人より下万民に至るまで悉く悦び栄え給ふべき鎮護国家の大白法なり」(法華初心成仏鈔)

 

If the spirit of the Lotus Sutra is established through politics and the social system is in place, this country of Japan will naturally manifest the Pure Land phase. "If you pray for the land through the Lotus Sutra, it will reach the bottom of the people from the upper one.
It is the great white law of a protectorate nation that should be happy and prosperous until the end.” (Hokka Shoshin Jobutsusho)

 

 法華一乗の霊化生活をこの国に普及し、世界に国家経営の見本を示して、人類の平安を実現するのです。

 

I will spread the spiritualized life of the Lotus Sutra in this country, show the world an example of national management, and realize the peace of mankind.

 

 日蓮宗の仕事を電力会社などの仕事にたとえてみましょう。物質文化の一翼を担う電気関連会社は、自然界から電気を取り出し(発電)、電流を起こして、照明・動力源として社会を照らし・物体を動かして、常・楽波羅蜜の実現に寄与しています。

 

Let's compare the work of the Nichiren sect to that of a power company. Electricity-related companies, which play a role in material culture, extract electricity from the natural world (power generation), generate current, and use it for lighting and power.
As a source, it illuminates society and moves objects, contributing to the realization of Jo Rakuharamitsu.

 

 精神文化の担い手である日蓮宗は、自然界に密在するお題目の霊気から霊流を起こします。霊光で人心・社会を照らし、霊力で仏事を作す人、つまり菩薩を社会に生み出します。

 

The Nichiren sect, which is the bearer of spiritual culture, creates a spiritual stream from the spirit of Daimoku, which is densely present in the natural world.
To do. People who illuminate people's hearts and society with spiritual light and create Buddhist works with spiritual power, in other words, create bodhisattvas in society.
Take out.

 

 私たちは、四徳波羅蜜多の実現を目指す宗教団体なのです。地球存亡の危機かもしれない今、私たちは、日蓮聖人の教団創始の理念に立ち返り、法華弘通の旗印たる大曼荼羅ご本尊(浄土顕現の設計図)を中心に、一丸となって活動を展開しなくてはなりません。

 

We are a religious organization aiming to realize the four virtues of Haramita. Earth may be in danger of extinction
Now, we must return to the founding principles of Nichiren Saints' sect and work together as one, centering on Hokke Komichi's banner, the Great Mandala Gohonzon (the blueprint for manifestation of the Pure Land).

 

「諸仏菩薩は常楽我浄の風にそよめき、娯楽快楽し給ふぞや。我等も其の数に列なりて、遊戯し楽しむべき事はや近づけり」(松野殿御書)
を早期に実現したいものです。それが祖師への報恩でもあるのです。

 

"All the Buddhas and Bodhisattvas are swaying in the wind of Journey, Purity, and pleasure.
So, things to play and enjoy are getting closer.” (Matsuno-dono Gosho)
I would like to realize as early as possible. It is also a way of paying homage to the ancestors.

 

 電化生活の利便性は否定できません。加えるに、お題目を信仰する人間の存在(霊化生活の視点)が是非とも必要であることを確認し合う秋(とき)が訪れています。

 

The convenience of an electrified life cannot be denied. In addition, the existence of humans (spirits) who believe in daimoku
The autumn (time) is coming when we can confirm that the perspective of living in change is absolutely necessary.

 


此の英訳文は、グーグル翻訳で作成しています。
和英から更に和訳すると、かなりの違いが起きていることを、
ご承知下さい。
その為に、和英両文を併記しました。

 

This English translation is created by Google Translate.
When translating from Japanese to English, there is a considerable difference,
Please understand.
For that reason, I wrote both Japanese and English.

上に戻る