英文・霊夢・刀剣 則光 三浦恵伸
English / Reimu / Touken Norimitsu Eshin Miura
- 三浦大納言時光公と、並び立つ2振りの刀剣
- Miura Dainagon Prince Tokimitsu and two swords standing side by side
東京都の立正大学に通う20歳の頃の夢です。
突然「三浦大納言時光」の文字が浮かび、
次いで、聖徳太子が腰にしているような直刀と、
反りの入った日本刀が、ギラリと並び立ちました。
It was my dream when I was 20 years old to attend Rissho University in Tokyo.
Suddenly, the words "Miura Dainagon Tokimitsu" appeared,
Next, a straight sword like Prince Shotoku's waist,
Curved Japanese swords lined up side by side.
三浦氏に大納言は出ていないし、2振りの刀剣は、公武対立を象徴しているので、これは、時代的に、後醍醐帝に近仕した南朝の陰の歴史と判断しました。
Mr.Miura does not have Dainagon, and the two swords symbolize the conflict between the public and the imperial court.
I judged this to be the shadow history of the Southern Court, which served Emperor Go-Daigo.
爾来、供養を重ねました。
Since then, I have continued to feed him.
南北争乱は60年間に亘りました。昭和時代が動乱続きだったようなものです。
そのエネルギーは、一体何処から出て来たのでしょうか?
The North-South War lasted for 60 years. It's like the Showa era was a series of turmoil.
Where did that energy come from?
- 25歳の頃の霊夢です。
高貴な2人 壁掛けの刀剣
- This is Reimu when she was 25 years old.
Two noble people Wall-mounted swords
日本庭園付きの立派な書院で、高貴な2人が、座卓で額を寄せて密談中です。
1人が立って襖を開けると、床に磬台(けいだい)・筆が、壁に2振りの日本刀が掛けてあります。
In a splendid study with a Japanese garden, two nobles are having a private conversation with their foreheads together at a low table.
When one person stands and opens the fusuma, there is a rug and a brush on the floor, and two Japanese swords on the wall.
ここを良く覚えておくようにと、黒塗りの鞘にズームアップ。
I zoomed in on the black-painted scabbard to remember this point.
これは、南北朝期、京都・大覚寺での、後醍醐天皇と三浦大納言時光公と思われます。
This is believed to be Emperor Godaigo and Miura Dainagon Tokimitsu at Daikakuji Temple in Kyoto during the Northern and Southern Courts period.
十数年後、その刀との出会いがありました。
持ち主は曽ての外務大臣・自民党幹事長、安倍晋太郎氏と言う事でした。
Ten years later, I had an encounter with that sword.
The owner was Mr. Shintaro Abe, former Minister of Foreign Affairs and Secretary-General of the Liberal Democratic Party.
道元禅師も、成仏は法華経の力によると言い、
後醍醐帝も未来を法華経の力に頼ったのか・・?
Dogen Zenji also said that attaining Buddhahood depends on the power of the Lotus Sutra.
Did Emperor Godaigo rely on the power of the Lotus Sutra for his future?
(後醍醐帝 崩御の絵画があります。右手に剣・左手に法華経巻を持って居ます。枕元には、磬台(けいだい)・が置かれて居ます。ネットで検索して下さい。)
(There is a picture of the death of Emperor Godaigo. He holds a sword in his right hand and a scroll of the Lotus Sutra in his left. There is a bedside table. Please search for it on the Internet.)
日蓮聖人はもっとそのことを吟味されたのだと思います。
I believe that Nichiren Shonin examined this matter more closely.
後鳥羽上皇の承久の乱も、後醍醐天皇の南北朝(60年間)争乱も、朝廷中心にこの日本国を良くしたいという思いからの行動だったと思えば、どのシステムで行うかという思慮が大事だと、 日蓮聖人はお考えになったのでしょう。その考察が「立正安国」運動になったと思います。
Retired Emperor Gotoba's Jokyu Disturbance and Emperor Godaigo's 60-year strife in the Northern and Southern Dynasties were both actions driven by the imperial court's desire to improve Japan. That's what Nichiren Saints thought. It is believed that this consideration led to the “Rissho Ankoku” movement.
現代科学はマクロ・ミクロ共に、長足の進歩を遂げて神秘の領域に迫っており、お釈迦様・日蓮聖人の悟りに対する、人々の理解や信解(しんげ)がより深く強くなっていくでしょう。
Modern science, both macroscopically and microscopically, has made great strides and is approaching the realm of mystery, and people's understanding and belief in the enlightenment of Buddha and Nichiren Saints will become deeper and stronger.
此の英訳文は、グーグル翻訳で作成しています。
和英から更に和訳すると、かなりの違いが起きていることを、
ご承知下さい。
その為に、和英両文を併記しました。
This English translation is created by Google Translate.
When translating from Japanese to English, there is a considerable difference,
Please understand.
For that reason, I wrote both Japanese and English.